
Square-Enix already does that, afaik, for their own titles.īandai Namco does it for some of their own titles as well. In-sourcing localization is something several publishers have been working on as well. Though how they have not learned to get their own good localize rs is beyond me as we been saying they need to for a really long time. Originally posted by LukanGamer:Sad though in these times.

Such as removing 'gems' like "all property is theft" from Ghostwire Tokyo.

And the good news is that a growing number of Japanese companies ARE listening to such fan feedback and ARE revising localisations post release to be more faithful. But they've entrenched themselves so deeply, that ousting them is near impossible without fans and customers complaining when they get a subpar localisation.
FAIRY FENCER F REFRAIN CHORD RELEASE DATE PROFESSIONAL
Honestly, that lot give the rest of us professional translators a bad name, and many of us are getting fed up of it. Worse is how the very vocal localisers are gas lighting people into thinking that their "creative" fiction is better than the original intention of the Japanese authors. One that provides the same experience in English as players get when playing in the original Japanese.īut it's a very sad fact of J to E translation within entertainment spheres that the English audience is not getting a faithful representation of the Japanese experience. What people want, and what people SHOULD get, is a faithful translation. I swear you people will be happier with machine translation.Ī literal translation would be meaningless in the same way that the vast majority of machine translated Japanese is gibberish outside of very limited technical fields. Originally posted by toughnails:If it's not a literal translation with honorifics and ending particles then it's "censored"?
